查看原文
其他

法国新任驻华大使递交国书,发表首次公开讲话

2017-07-13 法语世界

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j05251nmo75&width=500&height=375&auto=0

7月12日,法国新任驻华大使黎想(Jean-Maurice Ripert)正式递交了国书。他曾出任法国常驻联合国代表、联合国副秘书长等职,2013年至2017年任法国驻俄罗斯大使。点此看大使的详细介绍。

新任法国驻华大使

黎想 Jean-Maurice Ripert

黎想大使首次公开讲话视频

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d0524bw9man&width=500&height=375&auto=0Chers compatriotes,

Chers amis français de Chine,

Chers amis et partenaires chinois

 

C’est un grand plaisir de m’adresser à vous pour la première fois depuis ma prise de fonction la semaine dernière. C’est aussi un honneur de représenter la France, notre grand et beau pays ici en Chine.

 

Il y a quelques semaines comme tous les Français de métropole, des outre-mer et de l’étranger, vous avez participé au choix de notre nouveau président de la République et des nouveaux représentants à l’Assemblée nationale.

 

C’est un choix important, parce qu’il a amené de nouvelles autorités qui ont tenu à réaffirmer plusieurs éléments fondamentaux de la politique qu’ils entendent développer dans les mois et dans les années qui viennent.

 

D’abord un engagement bien sûr à réformer en profondeur notre pays, pour le rendre encore plus ouvert, encore plus moderne, encore plus performant, à la pointe de l’innovation technologique, sans pour autant brader la protection que nous devons tous collectivement à ceux de nos compatriotes qui sont les plus faibles ou les plus démunis.

 

Et puis nos autorités ont rappelé un deuxième élément fondamental de leur politique qui est l’ancrage européen de la France.

 

La France a choisi l’Europe, pour sa médiation avec le monde. Ça ne veut pas dire que la France n’existera plus en tant que telle bien sûr. Ça veut dire à l’inverse que la France sera forte, parce qu’elle sera en capacité d’agir avec tout ce que l’Union européenne représente pour nous.

 

L’Union européenne, c’est quoi ? C’est le plus grand ensemble économique et commercial ouvert au monde, et depuis le Traité de Lisbonne, c’est aussi une union politique qui garantit à tous les Européens, à tous les citoyens de l’Europe plus de paix, et de justice, de sécurité, de démocratie et de prospérité.

 

C’est un choix que nous avons fait librement nous les Français et qui nous engage. Alors c’est claire, les autorités françaises et nous relayerons bien sûr leurs volontés ici, c’est de s’adresser aux grands défis de la planète, d’essayer de répondre aux crises qui menacent, je pense bien sûr aux crises ouvertes, comme nous connaissons malheureusement depuis plusieurs années, en Syrie, mais je pense aussi bien sûr à l’Ukraine, je pense aux défis globaux, la lutte contre le changement climatique, la nécessité d’un commerce ouvert, et libre, et égalitaire, la nécessité du développement pour les pays encore en voie de développement, la lutte contre le terrorisme bien sûr.

 

C’est avec les Européens en premier lieu avec nos partenaires allemands en tout premier lieu, parce que le couple franco-allemand est plus nécessaire que jamais. Avec ces partenaires, et avec nos alliés, bien sûr, que nous entendons aujourd’hui contribuer nous la France à résoudre ces problèmes.

 

Et nous allons le faire aux côtés et avec nos partenaires chinois. D’abord parce avec la Chine nous partageons une longue histoire commune. Nous sommes membres du Conseil de sécurité, membres permanents, pour la gestion des crises, je l’ai dit, mais aussi pour ces grands défis globaux, parce que la Chine est une des plus grandes puissances du monde, et que nous avons besoin d’elle et que nous espérons et nous pensons que la Chine a besoin de nous et des Européens pour renforcer notre capacité à faire face ensemble à ces défis que j’ai énumérés tout à l’heure, et en particulier bien sûr la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes, et la lutte contre le changement climatique et pour le développement.

 

C’est ce que nos deux présidents se sont déjà dit à plusieurs reprises. Lors d’un entretien téléphonique extrêmement chaleureux qui a été passé par Président XI après l’élection d’Emmanuel Macron en France. C’est ce qu’ils se sont répétés récemment à Hambourg en marge du sommet de G20.

 

C’est donc cette volonté affirmée de travailler ensemble que nous allons décliner jusqu’à la fin de cette année, ce dialogue, j’espère et nous espérons tous qu’il pourra se concrétiser notamment à l’occasion des visites de très haut niveau, qui seront effectuées dans les deux sens, à travers ces visites, nous aurons l’occasion de réaffirmer à chaque instant, l’importance que nous attachons nous les Françaiset nous les Chinois si je puis dire, à cette longue tradition d'amitié qui nous unit et qui font que la Chine et la France font route ensemble depuis des décennies.

 

Nous affirmerons l’importance toujours actuelle de notre partenariat stratégique et global. Parce que nous considérons qu’il est mutuellement profitable et que nous avons beaucoup beaucoup de choses à faire ensemble.

 

Voilà un peu la feuille de route que je me suis donnée pour mettre en œuvre la politique des nouvelles autorités françaises. Et c’est aussi avec vous chers amis, chers compatriotes, que je le ferai. Je rencontrai le plus vite possible et le plus souvent possible, toutes les composantes de la société française en Chine. 


Alors en attendant, permettez-moi de vous souhaiter avec quelques jours d’avance une très heureuse fête nationale


La France est un grand et beau pays.

 

Vive la République et vive la France !


文字听写:钟震宇 公众号:法语同传哥 

法国新任驻华大使黎想风采

马克龙上任后中法首脑首次会晤

中国驻加拿大大使卢沙野法语寄语

非洲一总统给中国大使授勋颁奖金

马克龙在参众两院联席会议上演讲

法国大使馆邀你参观官邸……

回顾:媒体采访法国前任驻华大使

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存